A、象“陰陽(yáng)”、“道”、“氣”這樣一些詞,很難在西方語(yǔ)言中找到等價(jià)的詞。 B、西方人把銀河系叫做“MilkyWA、y”,而中國(guó)則把它叫做“銀河”。 C、美國(guó)的小說(shuō)《麥迪遜縣的橋》,被翻譯成中文后,成了《廊橋遺夢(mèng)》這樣一個(gè)富有詩(shī)意的名字。 D、“狗”在中國(guó)往往被用在貶義詞當(dāng)中,而西方通常不帶有這樣的貶義。
A、譯介學(xué)就是研究文學(xué)翻譯和其他翻譯作品 B、譯介學(xué)就是研究文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的各種變異現(xiàn)象 C、譯介學(xué)主要研究一個(gè)作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言,從一種文化環(huán)境中進(jìn) 入另一種文化環(huán)境時(shí)所產(chǎn)生的種種變異現(xiàn)象 D、譯介學(xué)主要研究文學(xué)翻譯的語(yǔ)言是否準(zhǔn)確地反映了原作語(yǔ)言的蘊(yùn)含
A、具可比性的不同民族的作品之間所包含的人物形象 B、詩(shī)歌中間所包含的意象的相似 C、相似的故事情節(jié) D、大致相似的體裁類(lèi)型